TigerScribeSign in

Middle Eastern languages

Middle Eastern language audio to text — Arabic dialects, Hebrew, Urdu, Persian

Arabic audio to text free, mp3 to text arabic, audio to english text converter, hebrew voice to text, hebrew voice reader, arabic voice reader, translate arabic voice to english text — Middle Eastern languages.

November 8, 20258 min read5 sections

The Middle Eastern language cluster

Middle Eastern transcription queries: "arabic audio to text free," "mp3 to text arabic," "audio to english text converter," "hebrew voice to text," "hebrew voice reader," "arabic voice reader," "translate arabic voice to english text," "translate urdu audio to english text," "audio to urdu text," "urdu audio to text," "urdu audio to text converter online free." These cover Arabic (with major dialect differences), Hebrew, Urdu, and Persian / Farsi — distinct languages with very different transcription challenges.

Arabic — the dialect problem

Arabic is the hardest of the Middle Eastern languages to transcribe accurately because dialectal Arabic differs significantly from Modern Standard Arabic (MSA) — and the major Arabic dialects (Egyptian, Gulf, Levantine, Maghrebi) differ from each other to the point of mutual unintelligibility for some speakers. Whisper-large handles MSA well (~12-18% WER on clean studio audio) and dialectal Arabic poorly (25-40% WER, sometimes worse on Maghrebi).

DialectWhisper-large WERNotes
Modern Standard Arabic~12-18%Best supported; news, formal speech
Egyptian Arabic~20-30%Common in media; reasonable coverage
Gulf Arabic~25-35%Less coverage; varies by emirate
Levantine (Lebanese, Syrian, Jordanian, Palestinian)~25-35%Distinct phonology from MSA
Maghrebi (Moroccan, Algerian, Tunisian)~30-50%Significantly different; expect heavy editing
Arabic dialect transcription accuracy

"Arabic audio to text free" / "mp3 to text arabic" — for MSA or Egyptian, Whisper-large or Google Cloud STT works well. For dialectal Arabic, plan for human transcription with a dialect-fluent transcriber, or expect significant editing of auto-transcripts. "Translate arabic voice to english text" — Whisper's translate task handles MSA reasonably; dialect translation is rougher.

Hebrew transcription

"Hebrew voice to text," "hebrew voice reader" — Hebrew is moderately supported by Whisper and Google Cloud STT (~15-22% WER on clean speech). Modern Israeli Hebrew is the dominant variant in train data; biblical Hebrew or other historical variants are not realistic targets for current ASR. For consumer-facing Hebrew transcription, Whisper-large is the strongest open option; SaaS tools that wrap it (TigerScribe, MacWhisper, Otter) inherit its quality.

"Hebrew voice reader" / "arabic voice reader" — these phrases sometimes ambiguously describe TTS (read text aloud in Hebrew/Arabic) rather than STT. Context matters; if the user has a recording and wants text, it is transcription. If they have text and want audio, it is TTS — different product.

Urdu transcription

"Urdu audio to text," "audio to urdu text," "urdu audio to text converter online free," "translate urdu audio to english text" — Urdu uses the Perso-Arabic script and shares phonological features with Hindi. Whisper handles Urdu at ~20-30% WER on clean speech; the Hindi/Urdu code-switching common in Pakistan is partially handled — set the source language explicitly to Urdu rather than auto-detect. For translation to English, Whisper translate task or two-pass.

Audio to English text — the translation framing

"Audio to english text converter," "english audio to text," "english audio to text converter online free" — these phrases mean different things depending on intent. If the source audio is English: any tool works. If the source is non-English and the target is English: a tool with translation support, or Whisper's translate task. The keyword is ambiguous; the implementation is straightforward once intent is known.

Keep reading